J’ai eu l’occasion à plusieurs reprises, au cours de mes études, de travailler sur des traductions de planches de mangas. Je connais ainsi les difficultés de choisir de conserver ou non les mots de la langue d’origine selon le contexte. Ces défis techniques, comme la volonté d’exprimer au plus juste les intentions d'une langue propre à une culture, je les enseigne en m'appuyant sur l'apprentissa...
J’ai eu l’occasion à plusieurs reprises, au cours de mes études, de travailler sur des traductions de planches de mangas. Je connais ainsi les difficultés de choisir de conserver ou non les mots de la langue d’origine selon le contexte. Ces défis techniques, comme la volonté d’exprimer au plus juste les intentions d'une langue propre à une culture, je les enseigne en m'appuyant sur l'apprentissage rigoureux de la grammaire et l'application à partir de support principalement tiré de la culture populaire.