Profil de Amzil Nourddine Amzil

Sur moi
Mes cours
Contacter

Sur moi

Je parle l'arabe littéraire très souvent, depuis 2002.
En effet, je suis d'origine berbère né en France.
Je connais les dialectes du Maghreb ainsi que les dialectes des pays du Golfe, si cela peut aider quelqu'un qui souhaite travailler dans ces zones.
J'ai enseigné à des adultes sur 3 années l'arabe (alphabet) ainsi que la conjugaison et le vocabulaire.

Je peut faire des liens pour apprendre fa...
Je parle l'arabe littéraire très souvent, depuis 2002.
En effet, je suis d'origine berbère né en France.
Je connais les dialectes du Maghreb ainsi que les dialectes des pays du Golfe, si cela peut aider quelqu'un qui souhaite travailler dans ces zones.
J'ai enseigné à des adultes sur 3 années l'arabe (alphabet) ainsi que la conjugaison et le vocabulaire.

Je peut faire des liens pour apprendre facilement un nouveau mot; par des jeux, des poèmes ou tout simplement informer que tel mot français vient de l'arabe (ex; 'amal jam' = amalgame / action de mélanger)

Quant à mes enseignements, en une année, tout mes élèves savaient lire l'arabe, et devaient se réinscrire, s'ils le voulaient et pouvaient, pour la compréhension via le vocabulaire.

Enseigner l'arabe est une passion. Tout comme j'ai enseigné aux adultes, j'ai aussi enseigné aux enfants de 5 ans à 12 ans dans diverses associations.

Quel plaisir de finir chaque mission en se disant que grâce à nos petits efforts, les autres savent lire!

Le travail de traduction exige la maîtrise des 2 langues: de l'arabe et de la langue de destination. En effet, l'enseignant de la langue arabe, s'il veut traduire vers le français par exemple, doit être très consciencieux afin de ne pas "trahir" l'essence du mot originale.

A titre d'exemple, "rire" ne se traduit pas "Dahika". Dahika signifie "sourire largement jusqu'à voir les "Dawahik" (molaires)". Rire se dira "Qahqaha" (que les turcs nomment "kahkaha"). Bien-sur, on dira qu'il ne faut pas chipoter avec cela, mais il faut appeler un chat un chat car selon les textes, un mot à un sens; son synonyme ne voudra pas toujours dire ce qui a voulu être dit.
Voir plus Voir moins

Mes cours

Je donne des cours En personne et en ligne
Cours particuliers de Arabe Professeur d'arabe littéraire et différents dialectes Nancy, Jarville-la-Malgrange, Laxou, Malzéville, Maxéville, Saint-Max, Tomblaine, Villers-lès-
Cours en Présentiel
14€/h Voir l'annonce
Vous êtes connecté/e en tant que
Vous n'êtes pas {0} ?
Signaler ce profil Merci beaucoup pour votre aide

Autres profs d'Arabe à Nancy susceptibles de vous intéresser