Quels sont les faux amis en espagnol ?

Garice 36 réponses
Y a-t-il des faux amis avec lesquels il faut être particulièrement prudent ? Merci de votre aide.
{0} / {1} caractères recommandés
La réponse doit contenir au moins un caractère
Réponses
Un point qui peut parfois être embêtant est la différence entre: entendre, écouter, comprendre. En espagnol entendre se dira “Oír”, écouter se dira “Escuchar”, et comprendre se dira “Entender”.
Ecrire une réponse
carta lettre constipado enrhumé ejército armée esperar (espérer) ou attendre quitar enlever tirar jeter subir monter
Ecrire une réponse
carta - lettre constipado - enrhumé ejército - armée esperar - (espérer) ou attendre quitar - enlever tirar - jeter subir - monter
Ecrire une réponse
Por ejemplo / discutir…/ en francés es :se disputer
Ecrire une réponse
Leida Tamara
Los hipócritas, los envidiosos, los interesados, los mentirosos, los aduladores.
Ecrire une réponse
Le castillan est un langue plutôt facile mais il y a beaucoup de faux amis et on les apprend petit a petit par exemple chambre se dit habitacion
Ecrire une réponse
Comme c'est déjà dit en-dessous, il y a des faux amis dans toutes les langues. Pour donner un exemple. Estoy embarazada pourrait vouloir dire "Je suis gênée." alors qu'en fait ça veut dire "Je suis enceinte".
Ecrire une réponse
En faite, "estoy embarazada" veut dire "je suis enceinte". "Je suis gênée" est "estoy avergonzada".
Ecrire une réponse
María Del Pilar
Il y a pas mal de faux amis mais il faut être prudent avec : ancho, prender, desaparecido, gustar...
Ecrire une réponse
Il y en a de nombreux !! constipado pour enrhumé , carta pour lettre, embarazada pour enceinte, mesa pour table, benévolo pour bienveillant ....
Ecrire une réponse
Oui il y en a énormément. Nous pouvons citer des expressions telles que: Ser débil Estar constipado
Ecrire une réponse
Embarazada ne veut pas dire gênée mais enceinte Constipado signifie enrhumé
Ecrire une réponse
Bonjour Garice, les faux amis sont généralement deux choses : des gens qui disent qu'ils sont amis et qui ne le sont pas. D’un autre côté, ils font référence à des mots qui s’écrivent de la même manière mais qui ont des significations différentes
Ecrire une réponse
Carole
Il y en a beaucoup : constipado pour enrhumé est l’un des plus trompeurs et amusants.
Ecrire une réponse
Natalia
Pas mal des faux amis en espagnol, je dirais qu’il faut être prudent avec la prononciation. Il suffit de changer une lettre pour dire un mot différent ex. Ojeras y orejas , le premier veut dire cernes et le deuxième oreilles.
Ecrire une réponse
Fabienne Sourisseau
Professeur vérifié
Bonjour Garice, Quelques exemples de la vie courante: - "Estoy bueno" au lieu de "Estoy bien" (Je suis bon, je suis/vais bien) - "Para nada" (pour rien) au lieu de "por nada" (de rien) - "Qué guapo" ne veut pas forcément dire "Que tu es beau" mais genre "Enorme" - "Hola guapo !" ne veut pas dire "Que tu es Beau!", mais beau dans le sens grand, ce n'est pas physique...
Ecrire une réponse
Maite
Seul vous, vous pouvez juger si ce sont des faux amis.
Ecrire une réponse
Nathalie
Bonsoir Garice, oui il en existe de nombreux. Dans la langue courante, esperar/attendre, entender/comprendre, costipado/enrhumé, etc.
Ecrire une réponse
Bonjour, il y en a plusieurs: 1. demander (fr): pedir, preguntar (selon le contexte de la phrase) / demandar: Poursuivre en justice 2. salir (fr) :ensuciar en español / salir (es): sortir ; 3. Rester (fr): permanecer / restar (es) : soustraire 4. exprimir (es) : presser / exprimer (fr) : expresar 5. bonbón (es): chocolat / caramelo: bombon (fr) 6. atender (es) s'occuper de / attendre (fr): esperar 7. Sol (es): soleil / sol (fr): suelo
Ecrire une réponse
Ana
Professeur vérifié
Par exemple, "débil" en espagnol signifie fragile, sans force ni énergie, alors qu'en français « debile », il signifie idiot.
Ecrire une réponse
Julia
Professeur vérifié
Bien sûr! Par exemple salir. En espagnol salir (sortir en français) et salir en français c’est ensuciar en espagnol. ☺️
Ecrire une réponse
Voss Veronica
oui Garice surtout avec le verbe ser et estar ou certains verbes como coger en América Latina
Ecrire une réponse
Il y en a beaucoup de faux amis. En voici quelques exemples: - Exito= succès; Sortie = salida - Arma = arme; Bras = brazo - Contestar = répondre; Concours = concurso - Asistir = participer; Aider = ayudar - Recordar = se rappeler (de quelque chose); enregistrer (un son) = grabar - Ropa = vêtements; Corde = cuerda
Ecrire une réponse
Olga
Il y en a beaucoup mais il faut practiquer et étudier pour les connetre tous. Ex.: Bizarre (Fr.): anormal Bizarro (Esp.): courageoux Mais il y a beaucoup de personnes qui utilisent pas bien ce mot en Espagnol.
Ecrire une réponse
Nathalie ARBET
Professeur vérifié
Bonjour, c'est certain, il y en a quelques uns... Des listes sont disponibles sur internet qui permettent de les recenser rapidement et de les apprendre : Advertir : (Faire) remarquer Atender a : S’occuper de Una cola : Une file d’attente Contestar : Répondre Un dato : Une donnée Débil : Faible Embarazada : Enceinte Entender: Comprendre Un equipaje : Des bagages Una mancha : Une tache Marcharse : S’en aller Procurar : Tenter de Quitar : Oter, enlever Subir : Monter Sufrir: Subir, supporter et d'autres encore !
Ecrire une réponse
Jade
Bonjour Garice, en effet il existe une multitude de faux amis en espagnol, parmi eux le mot "debil" qui en espagnol signifie "faible" et non stupide comme en français. Ensuite, un autre faux ami souvent mal employé : le verbe "entender" qui en espagnol veut dire "comprendre" et non entendre.
Ecrire une réponse
Bonjour Garice, Le premier auquel je pense est "discutir" qui signifie en même temps discuter mais aussi se disputer selon le contexte de la phrase. Je pense aussi a "encender" qui veut dire allumer et "apagar" qui veut dire éteindre : on peut croire que c'est l'inverse parce que ça commencerait par la même lettre mais non !
Ecrire une réponse
Luis Eloy
Oui il aura toujours de faux amis en espagnol et en plus selon la région ou le pays ça peut changer.
Ecrire une réponse
Par exemple "subir" qui veut dire "monter", raro qui veut dire "bizarre"
Ecrire une réponse
il ya plusieurs faux amis en espagnol, comme dans bien d autres langues : français, anglais ... exemple, el gato =chat le gäteau étant el pastel La carta = la lettre la carte, c est plutöt , la mapa....
Ecrire une réponse
Norka
"discutir" en espagnol = disputer en français. "entender" en espagnol= comprendre en français "oír" en espagnol = entendre en fraçais
Ecrire une réponse
Itziar
Professeur vérifié
Bonjour Garice, Par example, elle est « embarazada« . Il ne s’agit pas d’embarras ou d’être embarrassée (confusa), être enceinte. Discutir a le sens de se disputer, débattre. Parler se dit plutôt hablar, conversar, charlar. Entender a le sens de comprendre. Entendre c’est plutôt escuchar
Ecrire une réponse