• Magari, meno male, mica : ces mots étra...

Magari, meno male, mica : ces mots étranges en italien.

Enrica
Enrica Lauretti
(6)

 

Tu pars en vacances ce weekend?” 

MAGARI!! 

Répond l’italien, lui qui rêve de partir pour quelques jours mais qui ne peut malheureusement pas.

T’as terminé ton travail?” 

MAGARI! J’en ai encore pour longtemps, MAGARI je pourrais profiter de ton aide pour aller plus vite ! hehe !

 

MAGARI tu t’es déjà interrogés sur la signification de ces mots, tu as bien compris leur emploi ou peut être tu as encore des doutes et alors je t’invite à lire la suite, MENO MALE que, malgré leur bizarrerie, comprendre comment les utiliser c’est simple, MICA on se laisse décourager ! 

 

Tu l’auras sûrement compris qu'une des deux signification de MAGARI est “peut-être” ou “probablement” : Marco n’est pas encore arrivé, peut-être qu’il a changé d’avis → Marco non è ancora arrivato, magari ha cambiato idea. 

On peut très bien remplacer magari avec forse, la traduction plus directe pour peut-être, toutefois employer “magari” ça vous donnera toute suite un air plus authentique ;) 

Et alors, quelle est la deuxième signification dont je parlais ? 

 

Je vous laisse deviner, il n’y a pas une vraie traduction, il s’agit plutôt d’une idée…je mettrai ici la traduction qui me semble la plus appropriée :

Magari potessi viaggiare per il mondo! → Si seulement je pouvais voyager partout dans le monde. 

Magari venisse anche Marco alla festa! → Comme il serait beau si Marco venait à la fête!

A: Prenderai una settimana di ferie? B: Magari! → A : Tu prendras une semaine de congé ? B : Il serait magnifique mais malheureusement non ! 

 

Alors, qu’est-ce que tu en penses ? Comment est-ce qu’on peut décrire cet emploi du mot magari ? Pour ma part, je dirais que c’est une expression qu’on utilise quand on veut exprimer le désir de faire quelque chose qu'en réalité on ne peut pas faire, ou bien le souhait qu’une situation change comme par exemple : S’il pouvait s'arrêter de pleuvoir! → Magari smettesse di piovere! On peut dire aussi : Se solamente smettesse di piovere! 

 

Bon, je pense que maintenant tu sais utiliser cette expression comme un vrai italien ou une vraie italienne :) 

 

Passons à meno male, qu’on peut tout à fait traduire par heureusement, il ne nous reste qu’à voir quelques exemples : 

Meno male che mi hai aiutato! Heureusement que tu m’as aidé ! 

Non c’era la fila alla cassa, menomale. → Il n’y avait pas de queue à la caisse, heureusement.

Parfois, menomale, se prête bien à des phrases ironiques : 

Menomale che avevi detto che non faceva freddo! → Heureusement que t’avais qu’il ne faisait pas froid ! 

Pour dire qu’il fait froid, contrairement à ce qu’il nous avait dit. 

Menomale che dovevi arrivare alle sette! → Heureusement que tu devais arriver à 19 heure !  Cette phrase nous fait comprendre que le type n’est pas arrivé à l’heure (oui, un type, il doit sûrement s’agir d’un homme 😛)

 

 

Mica abbiamo finito, non nous n’avons pas terminé! Mica est une autre expression particulière, on va dire, de la langue italienne, peut-être des trois citées celle qui semble plus étrange et qui n’a presque pas de traduction en français. Techniquement parlant il s’agit d’un adverbe de négation et sa fonction consiste à renforcer la négation dans la phrase. Contrairement à magari et meno male, mica est utilisé dans des situation informelle et quasi jamais à l’écrit en raison de sa nature non formel. 

 

On va voir des exemples : 

Mica sono scemo! 

Vous me pardonnerez l’expression peu gentille mais je suis sûre que certains d’entre vous l’auront entendue dans des films ou des émissions de télé, cette phrase signifie Je ne suis pas bête, moi ! 

 

Voici des courts dialogues : 

A: Hai comprato la farina? Devo fare dei biscotti. T’as acheté de la farine ? 

B: No, mica me l’avevi detto! Non, tu ne me l’avais pas dit !

_

A: Non hai preso l’ombrello? T’as pas pris le parapluie ?

B: E perché dovevo? Mica sta piovendo! Et pourquoi ? Il ne pleut pas !

-

A: Marco ha vinto la gara! Marco a gagné la compète ! 

B: Vero! Mica me l’aspettavo! C’est vraie ! Je ne m’y attendais pas ! 

 

Donc pour résumer, on a vu comment magari a deux traduction : l’une qui signifie peut-être et l’autre qui exprime un souhait, un désir. Menomale, ce mot peut tout à fait être traduit par heureusement et être employé dans des phrases ironiques. Le moins formel des trois c’est mica, il ne trouve pas une traduction en français et en italien il renforce la négation. 

 

Maintenant c’est à toi, tu as ce qu’il te faut pour paraître plus naturel et authentique lors de tes interactions en italien. Tu peux commencer par mettre en commentaire une phrase contenant un ou plusieurs “mots étranges” ;)

Avez-vous aimé ? Partagez
Enrica
Enrica Lauretti
(6)
Professeur(e) de à Muzillac. Spécialisé(e) dans l'offre de cours cours en ligne, adaptés aux besoins individuels de chaque étudiant. Les formations que je propose sont conçues pour vous aider à atteindre vos objectifs et ambitions.
Utilisez notre moteur de recherche intelligent