Moi et mon enfance dans ma Famille “Frantugaise”

Issue d’une famille française du côté de mon père et portugaise du côté de ma mère, j’ai grandi avec les deux langues, bien que ma langue maternelle soit le français. Ma mère a immigré en France très jeune et parle français parfaitement, cela dit, j’ai toujours entendu du portugais autour de moi et j’ai quelques anecdotes amusantes à partager à ce sujet.

Trouvez votre professeur idéal

Je ne me souviens pas exactement de la première fois où je suis entrée en contact avec la langue maternelle de ma mère mais je sais que ça a commencé dès ma petite enfance. Mes premiers souvenirs remontent à l’âge de 4 ans, lorsque mon grand-père me faisait sauter sur ses genoux en disant “oh rapariga, rapariga” ce qui voulait dire, “oh fille, fille” me faisant rire aux éclats.

Par la suite, lorsque j’ai grandi j’ai toujours entendu ma mère et ma grand-mère se parler dans un drôle de mélange de français et de portugais, du frantugais comme on dit. Le résultat était assez atypique et drôle. Imaginez un instant votre mère et votre grand-mère commencer une conversation ou une simple phrase dans un “bla bla”, plus ou moins connu mais dont vous êtes incapable d’en discerner concrètement les mots, et la finir en français ou inversement.

Ptofs de Français

Cela donne quelque-chose comme: 

-  “Allo maman, ça va? dis moi > cheuchecheucheu < ?”

-  “ > Cheucheucheu < et après tu prends le > cheucheu < et tu fais > cheucheucheu <

-  “Ah d’accord, merci maman!”

Je pense que beaucoup de franco-portugais comme moi se reconnaîtront dans cette situation, et oui, c’est bien connu, il suffit d’ajouter des  “cheu”  de partout pour imiter parfaitement le portugais! ;)

En tant qu’enfant et adolescente, jusqu’à ce que je me décide à prendre des cours à l’université et à partir 1 an en Erasmus à Lisbonne, je ne comprenais pas vraiment la signification des mots en eux-même, mais je percevais généralement le sens global des phrases. Cela me permettait parfois de répondre à ma grand-mère en français alors qu’elle me posait la question en portugais.  Aussi, une fois sur place pour les vacances en famille, ma mère, soucieuse de ma bonne intégration sociale, m’'apprenait quelques phrases indispensables pour communiquer avec les locaux, à savoir: 

Ptofs de Portugais

=> “Tenho fome” (j’ai faim)

=> “Tenho sede” (j’ai soif)

=> “Tenho sono” (j’ai sommeil)

=> “Quero fazer chichi” (je veux faire pipi)

Sans oublier, la dernière mais non des moindre apprise à l’âge de 13 ans:

=> “A velha já morreu ou não?"  (La vieille est déjà morte ou pas?) 

 

Que pensez-vous? Utile pour communiquer avec la famille et me faire des amis, n’est-ce pas?  

Avez-vous aimé ? Partagez
Utilisez notre moteur de recherche intelligent