Le discours direct, indirect et indirect libre en anglais

Pour maîtriser la narration et la compréhension de l’anglais, il est essentiel de bien distinguer trois formes de discours : direct, indirect (reported speech) et indirect libre (free indirect speech). Chacune possède ses propres règles et usages, et leur maîtrise offre richesse et souplesse dans l’expression. Découvrons ces styles de narration plus en détail dans ce mini cours d'anglais.

 

Le discours direct en anglais

Le discours direct (“direct speech”) en anglais fonctionne comme en français : il s’agit de rapporter les paroles exactement telles qu’elles ont été prononcées, en les encadrant de guillemets (“…” au lieu de « … » en français). Aucun changement de temps ni de pronom n’a lieu.

Maîtrisez l'anglais en peu de temps avec un professeur particulier

Exemples :

  • He said: “I am happy.” (Il a dit : « Je suis heureux. »)
  • She asked: “Are you coming tonight?” (Elle a demandé : « Tu viens ce soir ? »)

Le discours indirect en anglais

Le discours indirect (“reported speech” ou “indirect speech”) permet de rapporter ce qui a été dit, en adaptant la phrase au contexte du récit. Cela implique presque toujours un changement de temps verbal, d’adjectifs possessifs, de pronoms et parfois d’indicateurs de temps (ex : tomorrow devient the next day).

Exemples :

  • He said (that) he was happy. (Il a dit qu’il était heureux.)
  • She asked if I was coming that night. (Elle a demandé si je venais ce soir-là.)

Principales règles de transformation :

  • Changement de temps (présent → prétérit, futur → conditionnel, etc.)
  • Modification des pronoms personnels
  • Substitution des marqueurs de temps et de lieu (today → that day, here → there, etc.)

Anglais direct

Anglais indirect

Français

“I will come.”

He said (that) he would come.

Il a dit qu’il viendrait.

“She is tired.”

He said (that) she was tired.

Il a dit qu’elle était fatiguée.

“Do you know?”

He asked if I knew.

Il a demandé si je savais.

Le discours indirect libre en anglais

Le discours indirect libre (“free indirect speech”) est plus littéraire, et beaucoup moins courant dans la conversation du quotidien. Il mélange la voix du narrateur avec les pensées ou les paroles du personnage, sans verbe introducteur ni guillemets, tout en gardant une structure à la troisième personne.

Exemple :

  • He walked home. Would they still be awake? (Il rentra chez lui. Seraient-ils encore réveillés ?)

Dans cet exemple, la deuxième phrase glisse vers la pensée du personnage, sans “he wondered” (il se demanda), ni guillemets. Comme en littérature française, cette technique rapproche le lecteur de l’intériorité du personnage.

Conseils pratiques pour francophones

  • Les règles de bascule du discours direct au discours indirect en anglais ressemblent à celles du français, mais attention à la concordance des temps, car elle peut être plus systématique en anglais.
  • Les reported questions se construisent sans inversion sujet-verbe en anglais : “Are you ready?” devient He asked if I was ready.

Synthèse

  • Direct speech en anglais = discours direct : même fonctionnement et ponctuation, à part le style de guillemets.
  • Indirect speech = discours indirect, avec conversion des temps, des pronoms et des repères de temps/lieu ; utiliser reporting verbs (“say”, “tell”, “ask”, etc.).
  • Free indirect speech = forme littéraire, rare à l’oral, proche du style indirect libre français ; pas de reporting verb ni de guillemets.

Améliorez vos compétences avec un professeur particulier d'anglais chez vous

La maîtrise de ces trois formes permet de comprendre et de construire des récits complexes, d’analyser des textes littéraires et de rapporter des conversations avec précision en anglais, une compétence clé pour progresser vers un niveau avancé dans la langue.

Avez-vous aimé ? Partagez
Hamid
Cours particuliers - Anglais
Utilisez notre moteur de recherche intelligent