Bien que l'amitié ne soit pas la première idée qui vous vient en tête lorsque l'on parle d'anglais, ce que l'on croit être des mots évidents, nous facilitant l'expression, ne sont, en réalité, que trahison et disgrâce et peuvent vous mettre dans bien des embarras. Découvrir les faux amis en anglais, c'est éviter bien des pièges, et progresser plus sereinement grâce à des cours d'anglais adaptés.
Alors, amis curieux de la langue, voyons cela de plus près !
Table des matières
Un faux-ami, ou false friend en anglais, est un mot qui ressemble trait pour trait à un mot français, par son orthographe, sa prononciation ou les deux, mais dont le sens est, pour le coup, complètement différent. Comme une sorte de mirage linguistique : plus il vous semble familier, plus il est dangereux et plus vous vous enfoncez en réalité dans un piège lexical.
Trouvez des cours particuliers d'anglais en ligne
L'existence de ces fameux faux-amis n'est pas un caprice des langues mais prend naissance dans une histoire commune vieille de près de mille ans.
Petit bond en 1066, les Normands de Guillaume le Conquérant envahissent l'Angleterre et imposent le français comme langue de l'élite, de l'administration et de la justice. Pendant des siècles, l'anglais et le français cohabitent, s'empruntent mutuellement des mots. Résultat : l'anglais moderne compterait près de 25 000 mots d'origine française.
Mais une fois empruntés, ces mots ont continué à évoluer de part et d'autre de la Manche, parfois dans des directions opposées. Un même mot, issu d'une racine latine commune, a pu prendre un sens en Angleterre et un autre en France. C'est ainsi que sont nés les faux-amis : des cousins linguistiques qui, au fil des siècles, ont fini par ne plus se comprendre.
Le terme « faux-ami » lui-même a été popularisé en 1928 par deux linguistes français, Maxime Kœssler et Jules Derocquigny, dans leur ouvrage Les Faux Amis ou les pièges du vocabulaire anglais (afin de mieux caractériser ces traîtres lexicaux).

Voici, ci-dessous, une sélection des faux-amis les plus courants et les plus trompeurs :
| Faux-ami anglais | Mirage | Réalité |
|---|---|---|
| actually | actuellement | en fait, à vrai dire |
| affair | les affaires | une liaison amoureuse |
| assist | assister (à) | aider |
| attend | attendre | assister à, participer à |
| bless | blesser | bénir |
| bra | un bras | un soutien-gorge |
| brilliant | brillant (qui brille) | génial, super |
| camera | une caméra | un appareil photo |
| car | un car | une voiture |
| cave | une cave | une caverne, une grotte |
| chair | la chair | une chaise |
| chance | la chance | le hasard, une possibilité |
| college | le collège | l'université (ou grande école) |
| commercial | un commercial | une publicité (TV) |
| cry | crier | pleurer |
| deception | une déception | une tromperie, une supercherie |
| deliver | délivrer | livrer |
| demand | demander | exiger |
| engaged | engagé (politiquement) | fiancé |
| eventually | éventuellement | finalement, à terme |
| figure | une figure | un chiffre, une silhouette |
| library | une librairie | une bibliothèque |
| location | une location | un emplacement, un lieu |
| opportunity | une opportunité | une occasion, une aubaine |
| parent | un parent (famille) | un père ou une mère |
| petrol | le pétrole | l'essence |
| preservative | un préservatif | un conservateur (alimentaire) |
| reunion | une réunion | des retrouvailles |
| sensible | sensible | raisonnable, sensé |
| surname | un surnom | le nom de famille |
Les verbes sont particulièrement piégeurs, car ils sont au cœur de l'action. Voici les plus redoutables :
Trouvez des cours particuliers d'anglais pour débutants
Pour bien comprendre, quoi de mieux que des exemples concrets :
Afin d'éviter de tomber dans les affres fréquents de ce mirage linguistique, voyons ensemble les erreurs les plus fréquentes :
1. Confondre actually et « actuellement »
C'est l'erreur numéro un. Actually signifie « en fait » ; pour dire « actuellement », utilisez currently ou at the moment.
2. Utiliser eventually pour dire « éventuellement »
Eventually veut dire « finalement » ou « à terme ». Pour dire « éventuellement », utilisez possibly ou perhaps.
3. Dire I am embarrassed en pensant dire « je suis gêné »
Embarrassed signifie « honteux » ou « mort de honte », pas simplement « gêné ». Pour une gêne légère, on dit awkward ou uncomfortable.
4. Confondre library et « librairie »
Library = bibliothèque. Une librairie se dit bookstore ou bookshop.
5. Utiliser sensible pour « sensible »
Sensible = raisonnable, sensé. Pour « sensible » (émotionnellement), on dit sensitive.
6. Dire I attend you pour « je t'attends »
To attend = assister à. Pour attendre, c'est to wait.
7. Utiliser opportunity pour « opportunité »
Opportunity = occasion, aubaine. L'« opportunité » d'une chose (ce qui est opportun) se dit timeliness ou appropriateness.
Les faux-amis en anglais sont les traîtres les plus élégants de la langue. Ils vous sourient, vous tendent les bras, vous donnent l'illusion de la familiarité, sans doute pour mieux vous égarer au moment où vous vous y attendez le moins.
Mais une fois que vous les connaissez, ils perdent leur pouvoir. La clé ? Ne jamais se fier aux apparences. Chaque mot est un individu ; en apprenant à les reconnaître, vous devenez non plus un ami trompé, mais bel et bien un ami averti !
Alors, la prochaine fois que vous croiserez un mot qui vous semble familier, méfiez-vous, et n'hésitez pas à vous entraîner grâce à des cours d'anglais à domicile ou en ligne. Comme le dit l'adage : « Ami, garde-toi de celui qui te ressemble trop. »
Progressez en anglais avec un professeur
| Faux-ami anglais | Ce qu'on croit | Signification vraie |
|---|---|---|
| actually | actuellement | en fait, à vrai dire |
| eventually | éventuellement | finalement, à terme |
| sensible | sensible (émotionnel) | raisonnable, sensé |
| library | une librairie | une bibliothèque |
| location | une location | un emplacement, un lieu |
| opportunity | une opportunité (ce qui est opportun) | une occasion, une aubaine |