Les faux-amis en anglais : entre trahison et histoire

Bien que l'amitié ne soit pas la première idée qui vous vient en tête lorsque l'on parle d'anglais, ce que l'on croit être des mots évidents, nous facilitant l'expression, ne sont, en réalité, que trahison et disgrâce et peuvent vous mettre dans bien des embarras. Découvrir les faux amis en anglais, c'est éviter bien des pièges, et progresser plus sereinement grâce à des cours d'anglais adaptés.

Alors, amis curieux de la langue, voyons cela de plus près !

Qu'est-ce qu'un faux-ami en anglais ?

Un faux-ami, ou false friend en anglais, est un mot qui ressemble trait pour trait à un mot français, par son orthographe, sa prononciation ou les deux, mais dont le sens est, pour le coup, complètement différent. Comme une sorte de mirage linguistique : plus il vous semble familier, plus il est dangereux et plus vous vous enfoncez en réalité dans un piège lexical.

Trouvez des cours particuliers d'anglais en ligne

Pourquoi existe-t-il des faux-amis entre l'anglais et le français ?

L'existence de ces fameux faux-amis n'est pas un caprice des langues mais prend naissance dans une histoire commune vieille de près de mille ans.

Petit bond en 1066, les Normands de Guillaume le Conquérant envahissent l'Angleterre et imposent le français comme langue de l'élite, de l'administration et de la justice. Pendant des siècles, l'anglais et le français cohabitent, s'empruntent mutuellement des mots. Résultat : l'anglais moderne compterait près de 25 000 mots d'origine française.

Mais une fois empruntés, ces mots ont continué à évoluer de part et d'autre de la Manche, parfois dans des directions opposées. Un même mot, issu d'une racine latine commune, a pu prendre un sens en Angleterre et un autre en France. C'est ainsi que sont nés les faux-amis : des cousins linguistiques qui, au fil des siècles, ont fini par ne plus se comprendre.

Le terme « faux-ami » lui-même a été popularisé en 1928 par deux linguistes français, Maxime Kœssler et Jules Derocquigny, dans leur ouvrage Les Faux Amis ou les pièges du vocabulaire anglais (afin de mieux caractériser ces traîtres lexicaux).

Liste complète de faux-amis en anglais

Voici, ci-dessous, une sélection des faux-amis les plus courants et les plus trompeurs :

Faux-ami anglais Mirage Réalité
actually actuellement en fait, à vrai dire
affair les affaires une liaison amoureuse
assist assister (à) aider
attend attendre assister à, participer à
bless blesser bénir
bra un bras un soutien-gorge
brilliant brillant (qui brille) génial, super
camera une caméra un appareil photo
car un car une voiture
cave une cave une caverne, une grotte
chair la chair une chaise
chance la chance le hasard, une possibilité
college le collège l'université (ou grande école)
commercial un commercial une publicité (TV)
cry crier pleurer
deception une déception une tromperie, une supercherie
deliver délivrer livrer
demand demander exiger
engaged engagé (politiquement) fiancé
eventually éventuellement finalement, à terme
figure une figure un chiffre, une silhouette
library une librairie une bibliothèque
location une location un emplacement, un lieu
opportunity une opportunité une occasion, une aubaine
parent un parent (famille) un père ou une mère
petrol le pétrole l'essence
preservative un préservatif un conservateur (alimentaire)
reunion une réunion des retrouvailles
sensible sensible raisonnable, sensé
surname un surnom le nom de famille

Liste des faux-amis liés aux verbes

Les verbes sont particulièrement piégeurs, car ils sont au cœur de l'action. Voici les plus redoutables :

  • To assist ≠ assister (à). Il signifie « aider ». Pour dire « assister à un événement », on utilise to attend.
  • To attend ≠ attendre. Il signifie « assister à, participer à ». Pour dire « attendre », on utilise to wait.
  • To bless ≠ blesser. Il signifie « bénir ». Pour dire « blesser », on utilise to wound, to injure ou to hurt.
  • To cry ≠ crier. Il signifie « pleurer ». Pour dire « crier », on utilise to scream ou to shout.
  • To deliver ≠ délivrer. Il signifie « livrer ». Pour dire « délivrer » au sens de « libérer », on utilise to set free.
  • To demand ≠ demander. Il signifie « exiger ». Pour dire « demander », on utilise to ask.
  • To dispose ≠ disposer (de). Il signifie « jeter ». Pour dire « disposer de » (avoir à sa disposition), on utilise to have at one's disposal.
  • To propose ≠ proposer. Il signifie « demander en mariage » ou « suggérer » (dans un contexte formel). Pour dire « proposer » au sens de « suggérer », on utilise to suggest.
  • To rest ≠ rester. Il signifie « se reposer ». Pour dire « rester », on utilise to stay.

Trouvez des cours particuliers d'anglais pour débutants

Exemples de phrases avec des faux-amis en anglais

Pour bien comprendre, quoi de mieux que des exemples concrets :

  • Actually, I don't agree with you. → « En fait, je ne suis pas d'accord avec toi. » (et non « Actuellement, je ne suis pas d'accord »).
  • He came eventually! → « Il est finalement venu ! » (et non « Il est venu éventuellement »).
  • That's a sensible decision. → « C'est une décision sensée. » (et non « C'est une décision sensible »).
  • I borrowed a book from the library. → « J'ai emprunté un livre à la bibliothèque. » (et non à la librairie).
  • She assisted me with the homework. → « Elle m'a aidé avec les devoirs. » (et non « Elle a assisté aux devoirs »).
  • I will attend the meeting tomorrow. → « Je vais assister à la réunion demain. » (et non « Je vais attendre la réunion »).
  • He was involved in an affair. → « Il était impliqué dans une liaison amoureuse. » (et non « Il était impliqué dans une affaire professionnelle »).
  • We are now going to this restaurant. → « Nous allons maintenant dans ce restaurant. » (et non « Nous allons actuellement »).

Erreurs fréquentes avec les faux-amis en anglais

Afin d'éviter de tomber dans les affres fréquents de ce mirage linguistique, voyons ensemble les erreurs les plus fréquentes :

1. Confondre actually et « actuellement »
C'est l'erreur numéro un. Actually signifie « en fait » ; pour dire « actuellement », utilisez currently ou at the moment.

2. Utiliser eventually pour dire « éventuellement »
Eventually veut dire « finalement » ou « à terme ». Pour dire « éventuellement », utilisez possibly ou perhaps.

3. Dire I am embarrassed en pensant dire « je suis gêné »
Embarrassed signifie « honteux » ou « mort de honte », pas simplement « gêné ». Pour une gêne légère, on dit awkward ou uncomfortable.

4. Confondre library et « librairie »
Library = bibliothèque. Une librairie se dit bookstore ou bookshop.

5. Utiliser sensible pour « sensible »
Sensible = raisonnable, sensé. Pour « sensible » (émotionnellement), on dit sensitive.

6. Dire I attend you pour « je t'attends »
To attend = assister à. Pour attendre, c'est to wait.

7. Utiliser opportunity pour « opportunité »
Opportunity = occasion, aubaine. L'« opportunité » d'une chose (ce qui est opportun) se dit timeliness ou appropriateness.

Conclusion

Les faux-amis en anglais sont les traîtres les plus élégants de la langue. Ils vous sourient, vous tendent les bras, vous donnent l'illusion de la familiarité, sans doute pour mieux vous égarer au moment où vous vous y attendez le moins.

Mais une fois que vous les connaissez, ils perdent leur pouvoir. La clé ? Ne jamais se fier aux apparences. Chaque mot est un individu ; en apprenant à les reconnaître, vous devenez non plus un ami trompé, mais bel et bien un ami averti !

Alors, la prochaine fois que vous croiserez un mot qui vous semble familier, méfiez-vous, et n'hésitez pas à vous entraîner grâce à des cours d'anglais à domicile ou en ligne. Comme le dit l'adage : « Ami, garde-toi de celui qui te ressemble trop. »

Progressez en anglais avec un professeur

Questions fréquentes sur les faux-amis en anglais

➕ Quels sont les faux-amis les plus fréquents en anglais ?

Faux-ami anglais Ce qu'on croit Signification vraie
actually actuellement en fait, à vrai dire
eventually éventuellement finalement, à terme
sensible sensible (émotionnel) raisonnable, sensé
library une librairie une bibliothèque
location une location un emplacement, un lieu
opportunity une opportunité (ce qui est opportun) une occasion, une aubaine
Avez-vous aimé ? Partagez
Utilisez notre moteur de recherche intelligent