Les blagues et histoires drôles en anglais américain

Savoir plaisanter dans une langue d'accueil est une marque d'engagement. C'est une voie sûre vers une intégration rapide. Les gens avec lesquels on ne peut pas plaisanter sont vite laissés à part.

Trouvez votre professeur idéal

Cet article vous aidera à mieux comprendre de quoi et comment les américains rient. De nombreuses histoires drôles sont internationales. J'ai personnellement entendu l'histoire de la grenouille à grande bouche en France et aux USA.

Certaines variantes culturelles s'imposent mais à part les blagues basées sur un jeu de mot genre « j'ai vu le couvreur, il m'a parlé de toi » qui sont naturellement intraduisibles, pratiquement tout existe dans les deux langues: l'angalis et le français. Les blagues salaces sont universelles par défaut !

Tout d'abord, un peu de vocabulaire en anglais

Voici une liste de vocabularire pour apprendre l'anglais

  • A joke => une blague, une histoire drôle.
  • A corny joke => une blague douteuse
  • To joke => plaisanter
  • To be kidding => plaisanter. Il arrive souvent de plaisanter sur un sujet et de préciser « I am just kidding » pour signifier que ce qu'on vient de dire n'était pas sérieux. Cela sert aussi à marquer la surprise : « I just quit my job ! » « Are you kidding ? » (Je viens de démissionner – Tu plaisantes?)
  • To kid around => chahuter
  • To horse around => faire l'andouille. Souvent cela prend mauvaise tournure
  • Funny => Drôle, marrant (aussi utilisé pour bizarre « a funny look »)

  • Very funny => Très drôle
  • Hilarious => Hyper drôle, aussi utilisé pour décrire une histoire invraisemblable (« They made a mistake, they doubled my order without charging me ! – That's hilarious »)
  • A knee-slapper => une blague à se tordre de rire (à se frapper les genoux)
  • A comedy => Une comédie, film ou pièce de théâtre.
  • Stand-up comedy => Humour sur scène, en général en solo. Un sketch se dit "a number"
  • A sketch en anglais est un dessin, ou le brouillon d'un dessin. 
  • Impression => Imitation, parodie. « he makes a great impression of the boss »(il imite trop bien le patron)
  • To make fun of => Se moquer de
  • To have fun => S'amuser.
  • To have a good time => Passer du bon temps.
  • A prank => abréviation de practical joke. Une farce du genre caméra cachée.
  • A pun => un jeu de mot. Évidemment ils sont intraduisibles. Il est fréquent de préciser si un jeu de mots est voulu (ou pas) quand cela arrive dans une texte ou une conversation.
  • «Librarians are bad bookkeepers, pun intended » (Les bibliothécaires sont de mauvais comptable – jeu de mot voulu)

  • Bookkeeper => Comptable. Mais un bibliothéquaire garde des livres...
  • Spoof => Un pastiche. « This movie is a spoof of Rambo »
  • Gimmick => Une exagération comique qui marque le coup. They serve their special drinks in an oversized glass. It's a gimmick. (Ils servent leurs cocktails du jour dans un verre géant. C'est leur signature)
  • Nickname => un surnom. Parfois moqueur mais souvent gentil ou descriptif. Des fois le surnom est entre guillemets dans le nom. « Anderson “The Spider” Silva was at one point the best pound for pound fighter in the world. »
  • To be funny => être drôle, plaisanter mais attention, a funny guy est quelqu'un de pas sérieux
  • A wisecrack => une remarque comique, moqueuse, parfois ironique. Une vanne.
  • A wisecracker => Quelqu'un qui sort des vannes. Mais attention a wiseman ou plutôt a wise ass désigne celui qui ce se croit malin et se permet des remarques blessantes.
  • A one-liner => une vanne en une ligne.
  • Safe for work => Une blague qui est politiquement correcte, sans méchanceté ou discrimination.

Éviter le sarcasme

Sarcarstic, sarcasm => Sarcastique, sarcasme.

L'humour sardonique, sarcastique et cynique ne sont pas très appréciés aux USA et sont utilisés dans un but blessant ou méprisant. Terrain très dangereux à éviter.

Faux Amis

A joker => un plaisantin, un gars pas sérieux. Aux cartes, le joker est appelé a wild card

Mockery => une situation qui devrait être sérieuse mais qui s'avère être fantaisiste. « customer service here is pure mockery ». On peut aussi dire « Service is a joke here »

To mock => Imiter, souvent dans un sens péjoratif.

  • Imiter se dit to mimick
  • To imitate veut dire suivre l'exemple de, être inspiré par.
  • Mock-trial => Un tribunal truqué, une imitation de justice (a mockery of justice).
  • Mock test => Un examen blanc.
  • Mock project => Un projet sans valeur pour tester des compétences
  • Funny story => une anecdote amusante dans un domaine sérieux
  • A comic => une bande dessinée (comic book).
  • Un comique se dit a comédian.
  • Un comédien se dit an actor

Les Histoires Belges

Les polonais remplacent les belges dans les histoires drôles. Toutes les histoires belges ont leurs équivalences polonaises. En son temps, le pape Jean-Paul II était le personnage principal de nombreuses blagues.

Les Blondes

A blonde => Personnage féminin répondant au stéréotype misogyne de la femme futile. Blonde ou fausse blonde, elle ne se préoccupe que de cancans et de la mode, et possède une éducation médiocre. The blonde jokes sont souvent salace. En gros, « a blonde » est une cruche. Cette humour douteux est tellement présent que l'on dira d'une femme qu'elle a les cheveux blonds et non pas qu'elle est blonde pour éviter de l'insulter.

  • She has blond hair (sans e) fait référence à la couleur des cheveux
  • She is a blonde (avec un e), c'est une cruche !
  • She is a brunette (elle à les cheveux brun/chatain) n'a pas de mauvaise connotation

Le film Legally Blonde (2001) - en français "La Revanche d'une blonde" - joue sur cette connotation culturelle. Le titre lui-même est un jeu de mot sur legally blind (aveugle légal) qui désigne les gens qui ne sont pas complètement aveugle mais ne peuvent pas condurie ou fonctionner comme un voyant. En gros le titre peut se traduire comme "le droit d'être cruche", ce qui ne veut rien dire en français.

L'humour Juif

L'humour américain est très infusé d'humour juif, dont la marque principale est l'ironie et l'absurdité.

« I love my watch. I got it from my father. When he was on his deathbed... he sold it to me ! » – Woody Allen (J'aime beaucoup ma montre. C'est mon père qui, sur son lit de mort, me l'a vendu!).

De nombreux films comiques sont construits autour de cette humour absurde. Ce qui donne aux films américains cette air de fiction totalement impossible, voire débile.

Les blagues « Walking into a bar »

De nombreuses blagues impliquent un ou plusieurs personnages qui arrivent dans un bar. Le barman et les autres clients sont les personnages secondaires.

Cela va de l'innocent au sordide et salace.

« a horse walks into a bar. The bartender asks : what's with the long face ? »

(un cheval rentre dans un bar, le barman lui demande qu'est ce qui ne va pas... A long face => tirer la gueule) 

Ces histoires drôles ont leur l'équivalent en français (un curé, un imam et un rabbi...)

Les blagues « knock knock ... »

Souvent intraduisibles et innocentes. Quelqu'un frappe à la porte et on demande qui c'est. La réponse implique un jeu de mot.

  • Knock, knock (on frappe à la porte)
  • Who’s there? (qui c'est?)
  • Nun (une nonne)
  • Nun who?(une nonne qui ?)
  • Nun of your business! (none of your business – c'est pas tes affaires)

Encore une fois, intraduisible...

Avez-vous aimé ? Partagez
Georges
Savoir plaisanter dans une langue d'accueil est une marque d'engagement. C'est une voie sûre vers une intégration rapide. Les gens avec lesquels on ne peut pas plaisanter sont vite laissés à part.Contacter
Cours particuliers - Anglais
Contacter
Utilisez notre moteur de recherche intelligent